“I lie”

Spotify surprised today me with the track “I lie”, from this album, among the random list they make every week based on my listenings. I was deeply enchainted. Because of this song I decided to write this list e start – right now – my musical reeducation, postponed for so long.

As I read in Wikipedia, it’s based on the Hans Christian Andersen’s homonym fairytale.  From that I got to catch from lyrics and melody, I think I could feel the cold of that New Year’s Eve from here… but, happily, not only. In one word it’s: beautiful.

According to this site, here are the original Yidish lyrics followed by the English translation (unfortunately with one missing verse):

“Leyg ikh mir” (by Joseph Rolnick):

Leyg ikh mir in bet arayn
Un lesh mir oys dos fayer
Kumen vet er haynt tsu mir
Der vos iz mire tayer
Banen loyfn tsvey a tog
Eyne kumt in ovnt
Khõher dos klingen
Ð glin glin glon
Yo, er iz shoyn noent
Shtundn hot di nakht gor fil
Eyns der tsveyter triber
Eyne iz a fraye nor
Ven es kumt mayn liber
Ikh her men geyt, men klapt in tir,
Men ruft mikh on baym nomen
Ikh loyf arop a borvese
Yo! er iz gekumen!

“I lie”:

I lie in bed
and turn out the light
my beloved will come today

The trains come twice a day
one comes at night
hear them clanging
– glin, glin, glon
Yes, he is near
The night has many hours
each one sadder than the next
only one is happy
when my beloved comes
Someone comes, someone knocks
someone calls my name
I run out barefoot
Yes, he has come.

Etiquetado , ,

Latine loquor. Non bene, sed loquor.

Felix sum quia hodie mane Assimilis cursum Linguae Latinae conclusi et paucas lectiones careo ut grammaticam magnificam quoque perageam. Gestae, carmina poemataque latine conceptis vitae meae cottidianae jam sunt partes. Notum est quod facile loqui latine adhuc non possum, sed hoc omnino grave non est: omnis dies opportunitatem meliorandi portat. Linguas discere semper fuit mihi peregrinandi modus; cum lingua latina, immaginatio mea peregrina non solum in spatio ambulat, sed etiam tempore. Ubi sunt vos, o latine loquentes? Auxilium mihi ferre potestis? Et nunc: gratias omnibus vobis ago. Spero me cum hoc textus molestum non esse!

Fabella (vel Parabola) optima Phaedri

1. Ecce mea praedilecta Phaedri fabella, quid heri primo tempore legi:

106. AUCTOR

Sensum aestimandum esse, non verba

Ixion quod versari narratur rota,
volubilem Fortunam iactari docet.
Adversus altos Sysiphus montes agens
saxum labore summo, quod de vertice
sudore semper irrito revolvitur,
ostendit hominum fine nullo miserias.
Quod stans in amne Tantalus medio sitit,
avari describuntur, quos circumfluit
usus bonorum, sed nil possunt tangere.
Urnis scelestae Danaides portant aquas,
pertusa nec complere possunt dolia?
Immo, luxuriae quicquid dederis, perfluet.
Novem porrectus Tityos est per iugera,
tristi renatum suggerens poenae iecur?
Quo quis maiorem possidet terrae locum,
hoc demonstratur cura graviore adfici.
Consulto involvit veritatem antiquitas,
ut sapiens intellegeret, erraret rudis.

In Phaedri Appendice Perottina

2. Sou desses que aprende improvisando. Alguém sugere algo melhor do que aquele “primo tempore” ali em cima?

Etiquetado

De luce inaccessibile

1.

paraiso-de-dante

Dante et Béatrice au Paradis par Gustave Doré.

2. Ecce quod hodie feci:

Versi originales:

“Domine, si hic non es, ubi te quaeram absentem?
Si autem ubique es, cur non video praesentem?
Sed certe habitas <<lucem inaccessibilis>>.
Et ubi est lux inaccessibilis?
Aut quomodo accedam ad lucem inaccessibilem?
Aut quis me ducet et inducet in illam,
ut videam te in illa?”

Proslogion Anselmi Cantuariensis in capitulo I.

Versi Lusitanice a me conversi:

“Senhor, se não estás aqui, onde hei de procurar-te ausente?
Se todavia estás por toda parte, por que não te vejo presente?
Mas é certo que habitas uma “luz inacessível”.
E onde está a luz inacessível?
E como vou me aproximar da luz inacessível?
E quem vai me conduzir e nela me introduzir
para que nela eu te veja?”

Proslogion, de Anselmo de Cantuária, no capítulo I.

3. Questo passaggio è stato molto più facile da leggere di quel bel poema di Catullo, però mi sono stato sorpreso lo stesso di capirlo senz’aiuto. Amo davvero il Proslogion. Inoltre, direi che questo è il mio primo tentativo di traduzione diretta. Va bene che è un latino facile da capire e la mia versione non è così esatta, comunque è come dicono: Roma non uno die aedificata est.

4. Sem falar nas intuições waldomóticas que eu tive com o texto e a imagem, mas isso não cabe a mim explicar agora.

Etiquetado , ,

Anotações

1. Paciência, uma boa conexão de internet e algum tempo livre são o primeiro passo para qualquer pessoa dominar o mundo;

2. Algum tempo livre = 1 ou 2 horas por dia.

Pour ne pas oublier

J’aime beaucoup cette voix, l’harpe, tout. Un souvenir brétain d’une amie française qui je connaissais à Vénise.

Etiquetado

Hodierna Phaedri fabella

77. ASINUS ET GALLI

Qui natus est infelix, non vitam modo
tristem decurrit, verum post obitum quoque
persequitur illum dura fati miseria.

Galli Cybebes circum in questus ducere
asinum solebant, baiulantem sarcinas.
is cum labore et plagis esset mortuus,
detracta pelle sibi fecerunt tympana.
rogati mox a quodam, delicio suo
quidnam fecissent, hoc locuti sunt modo:
<<Putabat se post mortem securum fore:
ecce aliae plagae congeruntur mortuo!>>

In libro quarto Fabellae Phaedri

Etiquetado

Desobediencia epistémica

1. Last night: Привет! Как у вас? Меня завут Марсель. Каждый день я пишу что-нибудь здесь для улучшить мой русский. Это не легко, но я очень люблю этот язык. И я буду изучать его!

2. This morning:

!בוקר טוב! יש לי לחם, גבינה, עוגת שוקולת ותה ירוק. אתם רוצים? לא? בסדר. להתראות

3. Linguam Latinam hora matutina etiam studui sicut semper ago. Ea sine ullo dubio lingua mea predilecta est. Tantus est ad discere! Malim eam tuta die studere quam quidlibet facere…

4. Few minutes ago: “Ψυχή” είναι η αγαπημένη ελληνική λέξη μου.

5. Y ahora debo escribir un resumen de un texto muy interessante llamado Desobediencia epistémica, del sociólogo argentino Walter Mignolo. En portugués, por supuesto.

Etiquetado

Moon far away

 (1) ;שלום! מה נשמע? קוריאם לי מרסל ואני לומד (ואוהב) עברית

2. Это всё, что я до сих пор говорю по-иврить. И я думаю, это хороший прогресс;

3. Es ist sehr schwerig das richtige Layout in Hebräisch machen. Ich habe nicht eine gute Weise für die Nummer in dem Anfang der Phrase stellen gefunden. Hilfe?;

4. Bien, cet hébreu là est presque tout que je peux parler jusqu’à maintenant. Mes rousse et allemand ne sont pas très avancés aussi. Pas même mon français, mais c’est pourquoi j’étudie et écris un petit peu tous les jours;

5. Et nunc: carmen Sarmatum ad gaudendum corda! Hoc intellecturus sum, sed quando nescio;

6.

Etiquetado

Catullus

I. Hoje recomeço as postagens deste blog como um desafio pessoal. A ideia é simples: praticar os idiomas que estudo e registrar o que houver de memorável nos meus dias, ao modo de um diário não muito confessional. E como este lugar é praticamente deserto, pretendo habitá-lo com a maior liberdade possível;

II. Dovrei aver scritto quest’articolo ieri, ma mi sono dimenticato. Dico soltanto che tutto ha cominciato dopo che ho letto questa poesia ridicolamente classica di Catullo per la prima volta. L’altro ieri conoscevo soltanto il primo verso. Ecco:

III.

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

IV. Ok, and what’s the point of this? Nice, it’s a beautiful, classical poem, but… what more? It’s not only about the text, of course. Did I say it was the very first time I read it in my whole life? If it’s not enough, let me tell you the best part: I tried in it’s original and I GOT IT. I read that poem in Latin, as you can see above, and I understood the most of it before reading the translation (I dare to say 90%). After so much study, I have to say it was a very beautiful moment in my year. Even because, well… the poem says everything by itself;

V. Quoi de plus ? C’est un classique, les traductions sont partout ! Prouvez de le lire aussi et je suis certain que vous ne vous regretterez pas;

VI. Não preciso dizer que toda e qualquer correção dos meus textos, mesmo (e principalmente!) dos que estão em português, é muito bem vinda.

VII. Hoc omne est hodie, amici. Spero cras magis scribam, fortasse in aliis linguis – et semper sine indice verborum videre. In proximum!

Etiquetado